Bikin Gagal Paham, 11 Subtitle Film dan Anime Ini Terjemahannya Kelewat Ngawur

Rekanbola.com –Untuk yang biasa nonton film gratisan dengan kemampuan bahasa Inggris seadanya, menggunakan subtitle adalah wajib hukumnya. Karena tanpa menggunakan subtitle, menonton film luar negeri maupun anime akan sulit untuk dipahami isi ceritanya. Tentu menonton film asing tanpa subtitle akan terasa hambar dan kurang seru. Jika tanpa subtitle, kita jadi tak pernah tau maksud dari percakapan dari setiap tokoh yang ada di film.

Mendapatkan teks yang cocok dan pas memang tidak mudah. Apalagi buat kamu yang suka download film secara gratis di situs-situs film. Tak hanya harus cocok dan pas, subtitle pun haruslah yang mudah untuk dipahami. Karena tak sedikit juga subtitle film asing yang hanya dibuat berdasarkan translate manual saja.

Masih mending kalo filmnya bahasa Inggris, kalo filmnya bahasa Thailand dan Jepang kan pasti bikin pusing. Nah, seperti beberapa contoh subtitle kocak dan ngawur di beberapa film Hollywood dan anime di bawah ini yang bikin gagal paham sama maksudnya.

1. “Kalau begitu ndasmu!” Wah ini karakter animenya orang Jawa apa gimana?

2. Ciyus banget nih? Ternyata alay juga yah warga Konoha

3. Wah, sungguh mulia karakter anime yang satu ini, semoga cepat khatam ya

4. Gaul banget sih Naruto omongannya
5. Mas bero? Turun bero maksudnya?

6. Waduh ini sih google translate banget subtitle-nya

7. Hmmm, nama karakter jadi ikutan kena translate, Noah jadi Tidak Ah

8. Apa itu tarik najis? Udah kayak uang aja bisa ditarik segala

9. Mungkin maksudnya ada “Toast” bersulang, tapi malah diartikan roti bakar
10. Kira-kira, apa ya arti dari kata “Pokai”?

11. Non stop cakap? Berhenti bicara kali ya maksudnya

Itulah beberapa kumpulan subtitle di film Hollywood dan anime yang terlihat ngaco dan kocak. Tak bisa dipungkiri, untuk membuat subtitle sebuah film tentu bukanlah sesuatu yang mudah. Kita terlebih dulu harus mengerti maksud dari setiap percakapan dalam film. Karena kalau salah mengartikan maksud dari adegan penting di film, maka maksud tersebut akan sulit untuk ditangkap penonton.  Mungkin hanya ada segelintir orang yang memang terpercaya dalam membuat subtitle atau terjemahan sebuah film. Sebut saja seperti Lebah Ganteng dan Pein Akatsuki.

 

Baca Juga :

Hasil gambar untuk MInion logo

Facebook Comments